za ovaj naziv prvi put sam čula od Olje u Tavankutu i ne mogu da verujem da ga niko ranije nije spominjao.
kada sam rekla da se tehnika “cob” nema prevod kod nas, Olja me je ispravila da se javlja u izgradnji peći i da se kod njih zove “bublje”.
ovaj podatak sam proverila kod etnologa Pokrajinskog zavoda za zaštitu spomenika, Mirjane Đekić, koja me je uputila na knjigu Gordane Vuković “Terminologija kuće i pokućstva u Vojvodini”, gde na strani 120-121.piše:
bublija = vitlovka: “Bublije kad kad se meću na tavan”
bublijati = vitlovati: “Kad to meću, kažu bublijati”bublja = valjak: “To je pećka od bublji. Bublje se zvale. Od zemlje napravljeno blato, pa zobna slama se umeša, pa se naprave k’o neke kobasice.”
jedino što sam našla na internetu u vezi sa terminom “Bublje” je selo na Kosovu, kome je najbliže veće mesto Klina :)
dakle, odlučili smo da tehniku “cob” od sad zovemo starim nazivom “bublje”, a ovaj se prevod našao i u sertifikatima koje sam prevodila za EU Leonardo Pirate projekat! u prevodu: ozvaničili smo ga :) i vrlo smo ponosni zbog toga! hvala Olji :)
Dakle, slozili smo se da COB tehniku nadalje zovemo BUBLJE, mada, predlazem da u slucaju da se ne pravi dugacki valjak vec lopta koja se dodaje iz ruke u ruku(kako se inače pravi COB), a kasnije nabija u zid nazove GOMBULJ, te sama tehnika GOMBULJANJE. Hvala koleginici!:)
E, hvala tebi sto nam cuvas i jezik! Bez obzira na jezicke korene, sto je nekako ispalo vaznije od samog jezika.
Veliko hvala
Хвала вама што и желите да се барем ова прича прича на Српском,колико је то у могућности.